темы > #26

26

Rosenrot – комментарии к переводу

 

На некоторых сайтах название альбома и одноименной песни – Rosenrot , переводится, как «Красная роза». Это неправильно!

 

Слово rosenrot это прилагательное, обозначающее цвет: розовый или алый.

 

Кроме этого, в немецком языке есть достаточно много вариантов обозначения розового цвета:

rosa, rosafarben, rosafarbig, rosarot – розовый ,

rose, rosefarben – нежно - розовый ,

rosig – розовый, алый как роза; румяный; перен. радужный,

das Rose = розовый цвет.

 

Приставка rosen - используется не только для обозначения оттенка красного цвета:

der Rosendorn – шип розы ,

die Rosenknospe – бутон розы .

 

Если же речь идет о цветке, т. е. о розе, то его означает слово die Rose . Таким образом «красная роза» звучала бы по-немецки, как „die rote Rose”.

Например, die chinesische Rose – китайская чайная роза.

 

перейти к переводу альбома "Rosenrot"

 

 

Написать на e-mail

 

Innubis ego sum